歡迎來到培訓(xùn)無憂網(wǎng)!

全國切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓(xùn)無憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語言培訓(xùn) >  大學(xué)英語四六級翻譯技巧

大學(xué)英語四六級翻譯技巧

來源:培訓(xùn)無憂網(wǎng) 發(fā)布人:木木

2021-09-30 15:00:27|已瀏覽:243次

      在英語六級翻譯中,經(jīng)常會用到正反、反正漢譯技巧、詞類轉(zhuǎn)譯技巧、詞義的選擇和引申技巧、漢譯增詞技巧等方法,下面對各個方法進(jìn)行簡單的介紹,以便大家理解。
      第一,添加詞語。
      在段落翻譯中,為了充分表達(dá)原文的意思,需要在翻譯中增加詞語,使英語表達(dá)更加流暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。這里用了增連詞whereas,這樣的英文表達(dá)會使句子更有邏輯性。
      第二,減少用詞。
      考生要明白,英語傾向于簡潔,而漢語更喜歡重復(fù)。重復(fù)是漢語中的一種修辭手法。在某些場合,重復(fù)表達(dá)意思是為了強調(diào)和加強語氣。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)排比句,用來表達(dá)更強的節(jié)奏感和韻腳感。當(dāng)翻譯這些句子時,考生應(yīng)該減少或省略它們,以符合英語表達(dá)的邏輯。例如:這是的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。以上漢語是重復(fù)排比句?忌^察英語的邏輯表達(dá),加上定語從句進(jìn)行翻譯,這樣英語句子才能讀得流利。
      第三,詞性轉(zhuǎn)換。
      英語的一個很重要的特點是詞類之間的的變形和轉(zhuǎn)換,英語單詞可以子名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Her book impressed us deeply。在這個翻譯句中,漢語中的名詞印象被轉(zhuǎn)換成英語中的動詞印象。
      第四,語態(tài)轉(zhuǎn)換。
語態(tài)可以分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。主動語態(tài)在漢語中的使用率較高,被動語態(tài)在英語中的使用率較高。因此,考生在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文為:The little girl was hurt on her way to school。
      第五,語序轉(zhuǎn)換。
      為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要調(diào)整原文的語序。
      第六,分譯、合譯
      考生在遇到長句或復(fù)句時可考慮單獨翻譯,使譯文簡潔易懂。同時,考生還可以將兩個較短的漢語句子翻譯成一個英語句子,可以用連詞連接。
      第七,正反表達(dá)。
      正反表達(dá)的翻譯可以分為兩種情況:1.中文是從正面表達(dá)的,而英文是從負(fù)面表達(dá)的。2.中文從反面表達(dá),翻譯從正面表達(dá)。

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://elsolbar.com/news-id-1867.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注語言培訓(xùn)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機:

  • 地區(qū):

  • 想學(xué)什么:

  • 培訓(xùn)無憂網(wǎng)
免 費 申 請 試 聽
提交申請,《培訓(xùn)無憂網(wǎng)》課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!