
01、擅長使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading—B/L,世界銀行the World Bank—WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—WTO等等。
有一些是“economic policy 經(jīng)濟政策”,“holding company 控股公司”,“devaluation 貨幣貶值”等的常用詞匯,還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,例如“consolidated debt 合并債務(wù)”,“TPL 第三方物流”,“cyber-payment 電子支付”這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
02、內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息,用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果,"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時,不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法",從豐富的句式和輔助詞語中,挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://elsolbar.com/news-id-23159.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注商務(wù)英語(BEC)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050