翻譯題應(yīng)該是整個(gè)考研英語復(fù)習(xí)過程中的一大難點(diǎn)。很多學(xué)生得分率低,不知道如何下手。沒有重點(diǎn)的刷題很難達(dá)到好的效果。在英漢翻譯中,應(yīng)特別注意表達(dá)的意思是完全否定、部分否定還是雙重否定,有沒有否定轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。
(1)否定轉(zhuǎn)移:
The object did not move because I pushed on it.
The object moved not because I pushed on it.
兩句話的意思都是:該物體的移動不是因?yàn)槲业耐苿铀隆?第一句里有否定轉(zhuǎn)移)
We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
譯文:我們成立理工學(xué)院不是為了培養(yǎng)學(xué)生日后出國。
(2)部分否定:
具有全體意義的詞如all,every,both,always等用于否定結(jié)構(gòu)時(shí),不表示全體否定,只表示其中一部分被否定。不能譯做"一切都不…",而應(yīng)當(dāng)譯成"并非一切…都是"
All is not gold that glitters.閃光的東西并不一定是金子。(諺語)
I do not like both of the books.這兩本書我并不都喜歡。
本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)北京新東方考研專屬課程顧問老師整理發(fā)布,更多相關(guān)課程請關(guān)注培訓(xùn)無憂網(wǎng)考研培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://elsolbar.com/news-id-3027.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注考研頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050